From today's Blog:
10 December 2017Will he never stop ... (1)
PF thinks the traditional translations of the Oratio Dominica need to be changed. Lead us not into temptation displeases him. Why should God lead people into temptation to sin? Obviously, this must be a Bad Translation. Would May we not be led into temptation be better?
Fundamentalist traddies are likely to be outraged. Changing the Our Father!!!!!
Although of course I am a Rigid Pharisee, I am not that sort of fundamentalist. The Lord's Prayer contains a number of mysteries. Let me go off at a tangent and give you an example from elsewhere in the Prayer. Let me tell you about Give us this day our Daily Bread. The Greek word translated Daily is particularly mysterious. Epiousion is pretty well a hapax legomenon (a Greek word occurring only once) and Origen remarked that you never heard it used in his time. It looks as though it should be related to epiouse, which means coming. Put that together with hemera (day) and it would mean our bread of the coming day, and S Jerome knew of a Hebrew Gospel which did indeed render it by mahar, of tomorrow. Might it mean the Bread of the Kingdom? Might it mean the eschatological Food, tomorrow's Bread which we are allowed to receive today ... i.e. the Blessed Sacrament? Or might epiousion mean supersubstantial? Etymologically, it could do so. And so on. Far from finding my Faith disturbed, I find such questions exhilarating. If you wanted to go further, you could compare the Lucan version of the Our Father with S Matthew's. TheTradition, in all its breadth, gives us such riches upon which to meditate ...
Despite the different possible interpretations of parts of this Prayer, if I were a person of immense authority, I would not choose to use my power to change one single inherited rendering. My first reason for not doing so would be that I am profoundly aware that I am not infallible. And that a rendering which appealed to me 100% today might no longer do so in a year's time. And it is worth remembering that the Church has got along for two millennia without prescribing to us what meaning we should each attach to the words of this prayer. Two Millennia of hermeneutical freedom ... until we reached the Age of Mercy, the Aetas Bergogliana. Now, it seems, we need to be tied down to those particular interpretations and meanings which appeal to this particular, all-wise, pope.
It's almost as if PF has decided to give a big plug to the recent e-book, The Dictator Pope by Professor Marcantonio Colonna, about which I wrote a few days ago.
And let me make this clear: the Greek original and its Latin version do not mean what PF wants them to mean. Anybody who claims that they do, is either ignorant or dishonest. PF's proposal is not a translation, but an alteration. But I'll return, D v, to that tomorrow. (I'm afraid it has occurred to me that all this might be a ploy to provoke yet another disagreement with Cardinal Sarah, with the intention of finally getting rid of him. After all, PF is suggesting that a change be made in liturgical texts which involves eliminating the actual words of what the Greek and Latin and Syrian bibles say the Lord actually said, and replacing them with what a twenty-first century Roman Bishop says he prefers. It is Cardinal Sarah's job, quite frankly, to resist the imposition of a gratuitous mistranslation of an authorised original.)
My second reason for making no change is pastoral. Back in the 1970s, we in the Church of England did indeed experiment with 'modern' translations of the Pater noster. Those experimental forms are now, I think, rarely used. The reason is: the clergy discovered that among infrequent church-goers, including the house-bound sick and elderly, and those attending Baptisms, Weddings, and Funerals, and the Midnight Mass brigade, the Lord's Prayer was the only formula they knew. Any other liturgical memories they had lingering from their childhoods had been rendered out-of-date by the liturgical revolutions of the 1960s. Was it 'pastoral' to deprive such people of the only remaining bit of a worship-experience which was in the least familiar to them ... which had any sort of purchase upon their memories? So most of us just changed Our Father which ... into Our Father who ... , and left it at that.
Incidentally, the 'modern language' Anglican version ... in case you were wondering ... finds no problems whatsoever in the phrase which makes PF and, we gather, some French and Italian bishops, lose so much sleep.
We were right not to meddle.